miércoles, 24 de septiembre de 2014

El septyimo cielo en los ojos n°27

                                             
Bienvenidos 
         A 
         EL
        SEPTYIMO CIELO EN LOS

                               













BLOG SEMANAL DE LITERATURA,ARTES,CULTURA,ESPECTÁCULOS
EDUCACIÓN ,MEDIOS Y MAS....
DESDE TODAS LAS ESTÉTICAS,ÉPOCAS,UN VIAJE POR Y PARA  LA CREACIÓN 
DIRECTORA :GLADYS CEPEDA
LO PUEDEN ENCONTRAR EN FACEBOOK COMO 
"EL SEPYIMO CIELO EN LOS OJOS"


 AGRADECEMOS LA DIFUSIÓN Y EL APOYOALICIA LORENA CALBAÑO (PRENSA)
UN GRAN SALUDO PARA TODOS 

Palabras extramuros

El GRAFFITI DE LA SEMANA 

Las Dos Carátulas:Clásicos de todos los tiempos


Las dos carátulas es un programa que se transmite por LRA Radio Nacionalde Argentina, que hasta 1957 se denominaba Radio del Estado, en forma ininterrumpida desde el 9 de julio de 1957, lo que le convierte en el más antiguo del mundo que se sigue transmitiendo en la actualidad (2014) y el que ha permanecido en el aire por mayor tiempo. El programa está dedicado a transmitir obras teatrales de todos los géneros -la comedia costumbrista, elgénero criollogrotesco, la sátira, la tragedia- con la participación de actores y técnicos de primer nivel. Desde 1998 el programa recibe el apoyo de laAsociación de Amigos de las Dos Carátulas.La idea del programa fue de José Ramón Mayo, doctor en filosofía y letras y profesor del Instituto Superior de Enseñanza Radiofónica, fallecido en 1997 en Chile, que la presentó a las autoridades de la entonces Radio del Estado, cuyos estudios se encontraban en la calle Ayacucho esquina Posadas de la ciudad de Buenos Aires. El programa fue aceptado, se lo bautizó como Las dos carátulas en homenaje al tradicional logotipo que entrecruza las máscaras de la risa y el llanto, signos distintivos del teatro universal y se inició el 9 de julio de 1950. Según una fuente la obra transmitida en esa ocasión fue La flor del trigo, de José de Maturana1 en tanto para otra fue Canción de primavera del mismo autor.2

Entre 1984 y 1990 estuvo de director del programa Rodolfo Graziano, reemplazado luego por Nora Massi Al hacerse cargo de la conducción Graziano convocó al historiador y crítico Luis Ordaz para la asesoría literaria y la selección de las piezas y dispuso que las grabaciones se hicieran con asistencia de público, para dar así el clima de teatro con sus risas y sus silencios, que eran impuestos por la emoción de los actores, y recibir el aplauso final.
En tiempos de mayor holgura presupuestaria el programa llegó a contar con tres elencos específicos: el llamado La Ranchería, para textos de autores nacionales; La Sirena, para obras del gran repertorio universal y El Corral de Pacheca, destinado a obras de la producción autoral española. En la actualidad (2009), Las dos carátulas realiza dos audiciones anuales de voces donde se le da preferencia a los alumnos de la Escuela Nacional de Teatro, la Escuela Municipal de Arte Dramático y a las escuelas dirigidas por profesores altamente calificados en el medio. Las adaptaciones de las obras son realizadas por escritores de primer nivel entre los cuales cabe recordar, entre otros, a Paola Lavín, Natalia Gualtieri e Ivonne Fournery.Las ´piezas se deben adaptar para pasarlas al aire durante 90 minutos sin cortes, para lo cual hay un equipo de adaptadores. Las obras que durante muchos años se transmitieron en vivo, son ahora grabadas con modernas tecnologías y asistencia de público en el estudio de Radio Nacional, para luego ser emitidas en diferido. Los actores retiran los libros el día miércoles, se reúnen para ensayar los sábados en sesiones entre cinco y seis horas y se graba el lunes. Entre los meses de diciembre a marzo se repiten los mejores títulos que integraron la temporada de difusión de abril a noviembre. También se envían grabaciones en cd a las escuelas secundarias, facultades y entidades de bien público que lo soliciten. En ocasiones el elenco de Las dos carátulas se trasladó al interior del país para transmitir el programa desde las emisoras locales de Radio Nacional, con la participación de artístas y técnicos de cada lugar. Así por ejemplo se emitieron Edipo el Colono, de Sófocles, desde Mendoza y Macbeth, de Shakespeare desde Bahía Blanca. También hubo emisiones con presencia de público desde el Teatro Presidente Alvear de Buenos Aires.Cuando el programa se realizaba en vivo los efectos especiales se realizaban de manera artesanal en el estudio. Los ruidos de pasos, las puertas y ventanas que se abren o cierran, el ruido de copas, el ascenso o descenso por una escalera etc. surgían de instalaciones del estudio –cuenta por ejemplo con una escalera de diez escalones- o de artefactos adaptados para ese fin. Con las nuevas tecnologías los sonidos se graban previamente o, en algunos casos, se usan sonidos ya archivados, y luego se editan, tarea que lleva a cabo la propia directora, quien ejemplifica: “si un caballito relincha tres segundos y en la obra está atado a un palenque, por ahí lo necesito más tiempo, y editó más segundos. Y no hay que olvidarse de cambiar los planos de, por ejemplo, los ladridos: hay que alejarlos y acercarlos porque un perro nunca está ladrando quieto”3Desde 1998 el programa recibe el apoyo de la Asociación de Amigos de las Dos Carátulas, constituida ese año para "difundir, apoyar y colaborar en todo lo necesario para el desarrollo del teatro nacional y universal, y apoyar en general toda manifestación artística que contribuya a la elevación de la cultura". Realizan talleres para jóvenes actores y adaptadores de teatro, diseñadores musicales, de efectos especiales y de efectos de sala, y la creación de un elenco de jóvenes que desean ser actores, a los que se formará para luego incorporarlos a Las dos carátulas.Fue declarado como programa de interés cultural por el Congreso de la Nación Argentina y el Parlamento Cultural del Mercosur. Recibió los premios Martín Fierro otorgados por la Asociación de Periodistas de la Televisión y la Radiofonía Argentinas (APTRA) como mejor programa cultural en los años 2002 y 2003, TalíaSan GabrielSanta ClaraCafé Tortoni y Amigos de la Avenida de Mayo, el galardón de la BBC de Londres al Mejor Programa de Habla Castellana, la Distinción Ondas de España y la mención que le otorgó en 1999 Argentores a Nora Massi por su gestión desde 1990 al frente del mismo como productora y directora y a Radio Nacional por la difusión de ese espacio de teatro universal. En 1991 recibió la Mención Especial de los Premios Konex por su aporte a la cultura de la Argentina.




Poesía a dos voces:Blanca Wiethüchter










De "La Lagarta"

(fragmento)

Yo que soy profunda
                              lóbrega
como la tierra
húmeda y caliente.

Yo que soy nocturna mirada como ella
aunque ciega de los pies
voy girando en otro tiempo
tenazmente hacia la muerte.
Yo que soy como ella
la amo
                  planetariamente
como si fuera mi sombra.

Este es mi cuerpo
nido de ojos furtivos
acostumbrados al miedo
—esa manera de pensar el mundo
en la penumbra
                  (umbral que ella crea
                  para engendrar la piedra.
                  Oscuridad que nos queda
                  después del inaudible grito).

Este mi cuerpo subterráneo
envuelto en sedas de innumerables fuegos
es mi cuerpo profundo que se está yendo
y sin embargo pregunto
¿quién es, quién es la que se queda y mira
cómo se va, cómo se está yendo
este mi cuerpo llorado por otro cuerpo
de la tierra amado y sombra?
http://www.boliviaweb.com/   
foto
curiosidades.batanga.com

Cuentos bajo el sol:Las paredes están frías


… así que Grant les ha dicho que vinieran a una fiesta fantástica y, bueno, ha sido así de fácil. La verdad, creo que ha sido una genialidad recogerlos, sólo Dios sabe que podrían resucitarnos de la tumba.
La chica que estaba hablando dio unos golpecitos a su cigarrillo para que la ceniza cayera a la alfombrilla persa y miró con aire contrito a su anfitriona.
Ésta enderezó su traje negro y elegante y frunció los labios, nerviosa. Era muy joven, menuda y perfecta. Un lustroso pelo negro enmarcaba su cara pálida, y su barra de labios era una pizca demasiado oscura. Eran más de las dos y estaba cansada y quería que se largasen todos, pero no era pan comido deshacerse de treinta personas, sobre todo cuando la mayoría estaba empapuzada del scotch de su padre. El ascensorista había subido dos veces para quejarse del ruido y ella, entonces, le había dado un whisky, que era lo que él quería, a fin de cuentas. Y ahora los marineros…, oh, al diablo todo.
—Está bien, Mildred, de verdad. ¿Qué son unos marinos de más o de menos? Dios, espero que no rompan nada. ¿Quieres volver a la cocina y ocuparte del hielo, por favor? Veré lo que puedo hacer con tus nuevos amigos.
—La verdad, querida, no creo que sea necesario. Por lo que he visto, se aclimatan con gran facilidad.
La anfitriona se encaminó hacia sus invitados repentinos.
Apiñados en un rincón de la sala, no hacían más que mirar y no tenían aspecto de sentirse muy a gusto.
El más guapo del sexteto giró su gorra, nervioso, y dijo:
—No sabíamos que había una fiesta así, señorita. Quiero decir que sobramos, ¿no?
—Pues claro que sois bien recibidos. ¿Qué demonios pintaríais aquí si yo no quisiera que os quedaseis?
El marino estaba azorado.
—Esa chica, la tal Mildred y su amiga, nos han ligado en alguno de los bares y no teníamos la menor idea de que veníamos a una casa así.
—Qué ridiculez, qué ridiculez más absoluta —dijo la anfitriona—. Sois del Sur, ¿verdad?
Él se encajó la gorra debajo del brazo y pareció más tranquilo.
—Yo soy de Mississippi. Supongo que nunca ha estado allí, ¿verdad, señorita?
Ella apartó la mirada hacia la ventana y se pasó la lengua por los labios. Estaba cansada, cansadísima de aquello.
—Oh, sí —mintió—. Un estado precioso.
Él sonrió.
—Debe de confundirlo con algún otro sitio, señorita. No hay gran cosa que ver en Mississippi, excepto quizás en la zona de Natchez.
—Claro, Natchez. Fui a la escuela con una chica de Natchez. Elizabeth Kimberly, ¿la conoces?
—No, no puedo decir que la conozca.
De repente ella se percató de que se había quedado sola con el marinero; todos sus compañeros se habían acercado al piano donde Les estaba tocando algo de Porten. Mildred tenía razón en lo de aclimatarse.
—Ven —dijo ella—. Te pondré una copa. Ellos saben apañárselas. Me llamo Louise, así que por favor no me llames señorita.
—Mi hermana también se llama Louise. Yo soy Jake.
—Vaya, ¿no es encantador? Me refiero a la coincidencia.
Se alisó el pelo y sonrió con los labios pintados de un tono demasiado oscuro.
Entraron en el tugurio y supo que el marinero estaba observando cómo se balanceaba su vestido alrededor de las caderas. Se agachó para pasar por la puerta que llevaba al otro lado del mostrador.
—Bueno —dijo—, ¿qué va a ser? Me olvidaba, tenemos scotch y whisky de centeno y ron; ¿qué te parece una copa de ron y Coca-Cola?
—Si tú lo dices —sonrió él, deslizando la mano a lo largo de la superficie del mostrador, que se reflejaba en el espejo—. ¿Sabes?, nunca había visto un sitio como éste. Parece salido de una película.
Ella revolvió rápidamente con un bastoncillo el hielo dentro de un vaso.
—Si quieres, te lo enseño entero por cuarenta centavos. Es bastante grande; para ser un apartamento, me refiero. Tenemos una casa de campo que es mucho, mucho más grande.
No sonó bien. Era demasiado altanero. Se volvió y repuso en su hueco la botella de ron. Veía en el espejo que él la miraba, a ella o quizás a través de ella.
—¿Qué edad tienes? —preguntó él.
Ella tuvo que pensarlo un minuto, pensarlo de verdad. Mentía tan continuamente sobre su edad que a veces ella misma olvidaba la verdadera. ¿En qué cambiaba las cosas que él supiera o no su edad? Así que se la dijo.
—Dieciséis.
—¿Y nunca te han besado…?
Ella se rió, no del tópico sino de su propia respuesta.
—O sea, violado.
Ella estaba frente a él y vio en su cara sobresalto y después diversión y después algo distinto.
—Oh, por lo que más quieras, no me mires así. No soy mala chica.
Él se sonrojó y ella volvió a cruzar la puerta y le tomó de la mano.
—Ven, te enseñaré todo esto.
Le llevó por un largo pasillo flanqueado de espejos a intervalos y le mostró una habitación tras otra. Él admiró las alfombras mullidas, de color pastel, y la discreta mezcla de mobiliario modernista con muebles de época.
—Ésta es mi habitación —dijo ella, manteniendo la puerta abierta para que él la viera—. No mires el desorden, no todo lo he hecho yo, casi todas las chicas se han arreglado aquí.
Para él no había nada fuera de su sitio, la habitación estaba en perfecto orden. La cama, las mesas, la lámpara eran blancas, pero las paredes y la alfombra eran de un verde oscuro y frío.
—Bueno, Jake…, ¿qué te parece, me va bien este cuarto?
—No he visto nunca uno igual, mi hermana no me creería si se lo contara…, pero no me gustan las paredes, si me disculpas que te lo diga…, ese verde… parece tan frío…
Ella pareció perpleja y, sin saber del todo por qué, extendió la mano y tocó la pared al lado de su tocador.
—Tienes razón en lo de las paredes: están frías.
Levantó la vista hacia él y por un momento su cara compuso una expresión tal que él no supo con certeza si iba a reírse o a llorar.
—No quería decir eso. Mierda, ¡no sé muy bien qué quiero decir!
—¿No lo sabes o sólo estamos empleando un eufemismo?
Como no obtuvo respuesta, ella se sentó en el lado de su cama blanca.
—Siéntate aquí y fuma un cigarrillo —dijo ella—. ¿Qué ha sido de tu bebida?
Él se sentó a su lado.
—La he dejado en el mostrador. Aquí detrás se está muy tranquilo, después de todo ese jaleo de ahí delante.
—¿Cuánto tiempo llevas en la marina?
—Ocho meses.
—¿Te gusta?
—No importa mucho si me gusta o no… He visto muchos sitios que de otro modo no habría visto.
—¿Por qué te alistaste, entonces?
—Oh, iban a reclutarme y la marina era más de mi gusto.
—¿Lo es?
—Bueno, te diré, no me acostumbro a este tipo de vida, no me gusta que me mandoneen otros. ¿Y a ti?
En lugar de responder, ella se metió un cigarrillo en la boca. Él le sostuvo la cerilla y ella dejó que su mano rozara la de él. La mano de él temblaba y la luz no era muy firme. Ella inhaló y dijo:
—Quieres besarme, ¿verdad?
Ella le miró atentamente y vio cómo se extendía lentamente el rubor por su cara.
—¿Por qué no lo haces?
—No eres de esa clase de chicas. Me daría miedo besar a una chica como tú. Además, sólo me estás tomando el pelo.
Ella se rió y expulsó una nube de humo hacia el techo.
—Ya basta, lo que dices suena a melodrama barato. De todos modos, ¿qué significa «esa clase de chicas»? Sólo una idea. Que me beses o no es intrascendente. Lo podría explicar, pero ¿para qué? Seguramente acabarás pensando que soy una ninfómana.
—Ni siquiera sé lo que es eso.
—Mierda, a eso me refiero. Eres un hombre, un hombre de verdad, y yo estoy harta de chicos afeminados y débiles como Les. Sólo quería saber qué se siente, eso es todo.
Él se inclinó hacia ella.
—Eres una niña rara —dijo, y ella se le echó en los brazos. Él la besó y deslizó la mano por su hombro y le apretó el pecho.
Ella se volvió y le asestó un empujón violento, y él cayó despatarrado sobre la alfombra verde y fría.
Ella se levantó, se puso a su lado y los dos se miraron de frente.
—Eres una basura —dijo ella. Y le abofeteó en la cara desconcertada.
Abrió la puerta, se detuvo, se alisó el vestido y volvió a la fiesta. Él se quedó sentado en el suelo un momento y luego se levantó y encontró el camino hasta el vestíbulo y entonces se acordó de que se había dejado la gorra en la habitación blanca, pero le dio igual, porque lo único que quería era marcharse de allí.
La anfitriona miró dentro de la sala e hizo una seña a Mildred de que saliera.
—Por el amor de Dios, Mildred, saca a esa gente de aquí; esos marineros, ¿qué se piensan que es esto…, la función para la tropa?
—¿Qué pasa, te estaba molestando ese chico?
—No, no, no es más que un paleto gilipollas que nunca ha visto nada como esto y al que le ha hecho un efecto raro en la sesera. Es sólo un pelmazo insoportable y me duele la cabeza. ¿Quieres sacarlos de aquí, por favor…, a todos?
Ella asintió y la anfitriona desanduvo el pasillo y entró en la habitación de su madre. Estaba tendida en la chaise longue de terciopelo y miraba al Picasso abstracto. Cogió una diminuta almohada de encaje y la apretó contra su cara lo más fuerte que pudo. Iba a dormir allí aquella noche, donde las paredes eran de un rosa pálido y estaban calientes.
TRUMAN CAPOTE

[Traducción de Jaime Zulaika]

http://www.cuentosinfin.com/

Las Noras por Galundia Moera




Perfomance poética 

8 reglas para escribir ficción según Kurt Vonnegut






. Utiliza el tiempo de un completo desconocido de forma que él o ella no sienta que lo está malgastando.
2. Dale al lector al menos un personaje con el que él o ella se pueda identificar.
3. Todos los personajes deben querer algo, aunque sea un vaso de agua.
4. Cada frase debe hacer una de estas dos cosas: revelar un personaje o hacer que la acción avance.
5. Empieza tan cerca del final como te sea posible
6. Sé sádico. No importa cuán dulces e inocentes sean tus protagonistas, haz que les pasen cosas horribles (para que el lector compruebe de qué madera están hechos)
7. Escribe para contentar únicamente a una persona. Si abres la ventana para hacerle el amor al mundo, o lo mismo para hablarle, tu historia cogerá una neumonía.
8. Dale a tus lectores toda la información posible lo más rápido posible. Para mantener el suspense. Los lectores deben tener una idea general de lo que está pasando, cómo y porqué, de modo que puedan acabar la historia ellos mismos; las cucarachas pueden comerse las últimas páginas.
And so it goes.
http://www.filmica.com/

Cortos:Tupanoi




TUPANOI - Cortometraje de Marcos Ramirez - Paraguay 2007(teclear aquí)

Guión y Dirección: Marcos Ramirez
Fotografia: Tony Apuril
Asistencia de Dirección: Ernesto Cañete
Producción: Matías Martinez
Diseño de Sonido: Basualdo Records
Musica: "Dejenme de Joder" Leo Nachajón 
Protagonistas:
Leo Nachajon 
Armando Gomez
Mirtha Villalba
Bruno Nachajon
Marcos Ramirez


El día que fallece su padre, José recuerda episodios de su vida. Una triste infancia y una adolescencia transcurrida en el aislamiento. Un ex-compañero de colegio le propone "rescatarlo" de su cotidianeidad para mostrarle facetas desconocidas por él: diversión, amigos, mujeres, vicios... Una decisión pudo haber cambiado su vida.


http://tupanoi.blogspot.com.ar/

Historia del 7°arte:Milagro en Milan

 

(Miracolo a Milano) es una película dirigida por Vittorio de Sica en 1951 y se considera una de las películas emblemáticas delneorrealismo italiano junto a sus precursoras Ladri di biciclette (Ladrón de bicicletas) y Umberto D.
El guion - una alegoría fantástica sobre la pobreza y la injusticia social - es de Suso Cecchi D'Amico, y está basado en la novela de Cesare ZavattiniTotò il buono (1943).
La célebre actriz Emma Gramatica participa en un breve papel.

Las mil y una noches,


Las mil y una noches, en árabe, ألف ليلة وليلة Alf layla wa-layla es una célebre recopilación medieval en lengua árabe de cuentos tradicionales del Oriente Medio, que utiliza en estos la técnica del relato enmarcado. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persallamado Hazâr afsâna («mil leyendas»). El compilador y traductor de estas historias folklóricas al árabe es, supuestamente, el cuentista Abu Abd-Allah Muhammad el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherezade, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el sonia siglo XIV.Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. Aunque Las mil y una noches se tradujo por primera vez en 1704, esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro. Una de las traducciones que alcanzó popularidad fue la de Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana.Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada la India, Persia, Siria, China yEgipto. Hacia el año 899, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Se cree que muchas de las historias fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), así como de Irak, Afganistán, Tajikistán, y Uzbekistán, y compiladas más adelante, incluyendo historias de otros autores.El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El escocés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches árabes, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres Son relatos que surgen uno del otro, es decir, al contarse uno de repente surge otro y ese otro crea otro cuento hasta que termina el primero, como cajas encerradas en otras cajas. En el primero, se cuenta que un rey deja, al morir, su reino a su hijo, el rey Schariar; el nuevo monarca, que quiere mucho a su hermano Schazamán, le da el reino de Tartaria. Así, Schazamán planea ir a visitar a su hermano, pero descubre que su esposa se encuentra engañándolo así que le corta la cabeza a los culpables. Ya con Schariar, éste se sorprende de lo triste y taciturno que Schazamán se encuentra, por lo que va de caza solo. En el palacio, Schazamán descubre que la esposa de Schariar, la sultana, engaña al rey con Masud, un esclavo negro. Eso hace sentir feliz al rey de Tartaria, ya que su hermano, siendo más poderoso, no pudo evitar ser engañado por la sultana, y entonces, ahora muy feliz, se lo cuenta a su hermano.Schariar, en un acceso de furia, convence a su hermano de huir, bajo la promesa de que si encuentran a alguien más desgraciado que ellos, volverían. Schazamán acepta y huyen, pero en el camino, se encuentran con un genio que es engañado por una mujer que secuestró. La mujer huye y Schazamán le dice a su hermano que si el poderoso genio no pudo evitar el engaño, nadie puede, por lo que deciden regresar. Schariar vuelve, encierra a la sultana y la decapita delante del visir, luego con su propia mano, decapita a todas las mujeres de la corte. Y ahí, creyendo que todas las mujeres son igual de infieles ordena a su visir conseguirle una esposa cada día, alguna hija de sus cortesanos, y después ordenaría matarla en la mañana. Este horrible designio es quebrado por Sherezada, hija del visir. Ella trama un plan y lo lleva a cabo: se ofrece como esposa del sultán y la primera noche logra sorprender al rey contándole un cuento. El sultán se entusiasma con el cuento, pero la muchacha interrumpe el relato antes del alba y promete el final para la noche siguiente. Así, durante mil noches. Al final, ella da a luz a dos hijos y después de mil y una noches, el sultán conmuta la pena y viven felices (con lo que se cierra la primera historia, la de la propia Sherezade).Las historias son muy diferentes, incluyen cuentos, historias de amor o tanto trágicas como cómicas, poemas, parodias yleyendas religiosas musulmanas. Algunas de las historias más famosas de Sherezade circulan en la cultura occidental traducidas como Aladino y la lámpara maravillosa, Simbad el marino y Alí Babá y los cuarenta ladrones; sin embargo, Aladino y Alí Babá fueron añadidos a la compilación en el siglo XVIII por Antoine Galland, quien las escuchó de forma oral de un cuentista cristiano de Alepo en Siria. En muchas historias se representa a genios, espíritus fantásticos, magos y lugares legendarios que son mezclados con personas y lugares reales; el histórico califa Harún al-Rashid es un protagonista usual. A veces algún personaje en los cuentos de Sherezade comienza a contarle a otros personajes una historia propia, y esa historia puede incluir otra historia dentro de ella, lo que resulta en una textura narrativa jerárquica

Cuadro de F.Keller 
La primera versión europea (y la primera edición impresa) fue una traducción al francés (1704 - 1717) de Antoine Galland de una compilación anterior que fue escrita en árabe. Este libro, Les Mille et une nuits, contes árabes traduits en français (en 12 volúmenes) probablemente incluía relatos que conocía el traductor, pero que no estaban incluidos en la compilación árabe. La compilación árabe Alf Layla (Mil noches), originada cerca del 850, fue probablemente traducida a su vez de una versión anterior persa llamada Hazar Afsanah (Mil leyendas) pero quizá se originó en la India. El nombre actual Alf Layla wa-Layla(literalmente "Mil noches y una noche") parece haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de un número transfinitoya que 1000 representa la infinidad conceptual entre los grupos matemáticos árabes.La obra se compone de una colección de relatos que se piensa son tradicionales de Persia, Arabia y la India. Algunos elementos aparecen también en la Odisea Quizá la traducción más conocida por los angloparlantes es la de Richard Francis Burton, publicada bajo el título de The Book of the Thousand Nights and a Night(Libro de las Mil Noches y una Noche). A diferencia de otras ediciones, su traducción de 16 volúmenes no fue expurgada. A pesar de haber sido publicada en la Era Victoriana, contenía todos los matices eróticos del material original. Las versiones más recientes y más legibles son las del doctor francés J. C. Mardrus, traducida al inglés por Edward Powys Mathers y, particularmente, una importante edición basada en el manuscrito sirio del siglo XIV en la Bibliotheque Nationale, compilado en árabe por Muhsin Mahde y traducido al inglés por Husain Haddawy, considerada la más precisa y elegante de todas hasta la fecha.Las tres fundamentales ediciones españolas son la que tradujo y editó Vicente Blasco Ibáñez (Editorial Prometeo) de la edición francesa de J. C. Mardrus (1889); la de Juan Vernet, la más aceptable filológicamente; y la de Rafael Cansinos Asséns(1954), que tradujo también directamente del árabe. En los comentarios de esta última, Cansinos Asséns recurre con frecuencia a la interpretación del libro que el teósofo español Mario Roso de Luna propuso en su obra El velo de Isis o Las mil y una noches ocultistas (1923).En 2001, René R. Khawam publicó una traducción novedosa en la que suprime relatos que considera ajenos a la tradición primitiva (algunos muy conocidos como el ciclo de Simbad), recupera algunos que fueron descartados y presenta otros recuperados.La literatura europea ha intentado imitar el estilo de las mil y una noches. Por ejemplo, Jan Potocki, un noble polaco de finales del siglo XVIII viajó a Oriente en busca de una copia original del Libro de las mil y una noches, pero nunca la encontró. Después de regresar a Europa, escribió su propia versión, El manuscrito encontrado en Zaragoza, de un libro con varios niveles de narración.Ha habido varias adaptaciones fílmicas de las mil y una noches.En 1974, el director italiano Pier Paolo Pasolini realizó una adaptación cinematográfica sobre la obra.Probablemente, la adaptación más exitosa y reconocida es Aladdin, la película de dibujos animadados de Disney estrenada en 1992, que abrió paso a varias secuelas y una serie de televisión.En 2009 se empezó a publicar en la Shūkan Shōnen Sunday el manga Magi: The Labyrinth of Magic!, inspirado en las mil y una noches.

El Museo de Cera de la Ciudad de México,


 Fue inaugurado en agosto de 1979 por el entonces presidente Lic. José López Portillo y durante los 13 años que duró esta primera etapa se consolidó como uno de los mejores museos de su clase en el mundo. La vieja casona ubicada en la calle de Londres 6, colonia Juárez; Antigua Hacienda de la Teja, fue construida de 1900 a 1904 por el Arq. Antonio Rivas Mercado con estilo calificado como "ART NOUVEAU"

Pero, ¿cómo se realizan los figuras? Modelar una figura en barro es el primer e imprescindible requisito para hacer una de cera. Los cuerpos son dóciles, pero los rostros, a veces, se rebelan hasta el fin. Del rostro puede obtenerse una mascarilla mediante el procedimiento de verter sobre él una mezcla de silicón y yeso que, una vez solidificado, forma el molde de ese rostro. La ventaja de la exactitud de sus medidas se contrapone al inconveniente de la rigidez de sus facciones, alteradas en su habitual expresión por la incomodidad del procedimiento, que sólo permite respirar por dos orificios abiertos en la masa a la altura de la nariz. En el apretón de barro obtenido de ese molde, el escultor ha de realizar las rectificaciones necesarias para dar a la figura la deseada similitud con su original. Esto no siempre se consigue, aunque se intente una y mil veces. De ahí que muchos escultores prefieran basarse en fotografías y medidas faciales para, de una masa informes de barro, crear una obra en la que no caben interpretaciones ni fantasías, sino el único objetivo de exactitud. En las figuras de cera, que en su inmovilidad han de ser idénticas a quienes representan, sus autores han de renunciar a su particular inspiración en pro de la imitación más rigurosa. Tras la escultura, el molde de yeso, que equivale a lo que en términos fotográficos denominaríamos negativo. Se extiende yeso líquido sobre cada una de las partes en que se haya dividido la figura de barro, cuidando de fijar unas separaciones con láminas metálicas para, una vez solidificado, poder descomponerla en piezas. Al unirlas entre sí, se vierte dentro de ellas la cera, también líquida por defecto de las altas temperaturas a las que ha sido sometida, y cuando ésta, al enfriarse, adquiere sólida consistencia y la forma que ha tomado del molde, se separa para extraerla. Este procedimiento recibe el nombre de vaciado. Cada parte de la figura de cera así obtenida es objeto de una curiosa manipulación para eliminar asperezas, rebabas y otras imperfecciones. En el busto, aprovechando un orificio que se practica en la parte posterior de la cabeza, se colocarán los ojos y, en su caso, dientes y lengua. Más adelante, peluqueros y maquilladores insertarán en la cera los elementos capilares naturales precisos como cabello, vello, cejas, pestañas, bigote, barba, y darán a la figura matices y tonos adecuados -sombras, carmines, etc.- para lograr el parecido más real posible con la figura representada, teniendo en cuenta además, la luz de la sala donde vaya a ser instalada. Por último, sobre la armadura metálica preparada previamente, se colocan las piezas que, adaptadas entre sí, constituyen la figura, a la que sólo resta vestir y situar en el emplazamiento elegido

Han Gan pintor en cuerpo -espíritu

(en chino:韩干/韩干) (c. 706-783) fue un pintor de la dinastía Tang.
Provenía de una familia pobre, ya sea en Chang'an (hoy día Xi'an), Shaanxi; Lantian, hoy en día Shaanxi, o Dalian (hoy Kaifeng), provincia de Henan. De joven, Han Gan fue reconocido por Wang Wei, un destacado poeta que le patrocinó en el aprendizaje de las artes. 

Después de sus estudios, Han se convirtió en un pintor de la corte Tang.
Pintó muchos retratos y pinturas de tema budista durante su carrera, sin embargo, es más recordado por sus pinturas de caballos. Tuvo la reputación de ser capaz de retratar no sólo el cuerpo físico del caballo, sino también su espíritu. Su reputación aumentó y superó a la de sus maestros.

                      

Elis Regina & Tom Jobim -Una de las grandes canciones de todos los tiempos



Las canciones, al menos la mayoría, son enamoramientos comprimidos en versos y acordes, son declaraciones de buenas intenciones, son promesas verdaderas, son proyectos de vida, son rendiciones sin más condición que la de ser esclavo hasta el fin de los tiempos, son esperanzas hechas cuerpo, son todo lo que importa y que sólo conocemos al perderlo. Hay personas que saben coger letra y música y hacerlas oraciones en la lengua de la divinidad en la que se cree, abriéndonos las puertas del Paraíso, y entre ellas está Elis Regina, cantante brasileña que murió hace treinta años 

La canción es del compositor Tom Jobin, y está considerada la mejor canción brasileña de todos los tiempos. En un principio la lanzó él mismo, pero será en 1974 cuando alcance el éxito al estar incluido en un disco de duetos de los dos astros de la canción del gigante iberoamericano. Es una canción que nos habla de la vida, de las cosas buenas y de las no tanto, de las alegrías y de las penas, de las cosas bellas y de las rotas. Es una síntesis de lo que significa el fin del verano (os recuerdo que en el hemisferio sur, marzo es nuestro septiembre) tanto real como metafóricamente. Nos habla de la selva, con sus maderas raras y sus animales, de la fiesta de la cosecha, de la ciudad y sus coches. Y en el fondo es un canto a no rendirse a amar pase lo que pase, a seguir caminando porque si llueve ya escampará, es la promesa de que si se acaba el verano, este ya volverá.corazondecancion.blogspot.com/

El septyimo cielo en los ojos n°60